女王关于COVID19演讲稿 中文翻译



I’m speaking to you at what I know is an increasingly challenging time, a time of disruption in the life of our country, a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all. I want to thank everyone on the NHS frontline, as well as care workers and those carrying out essential roles who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I’m sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated, and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times. I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable, and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones.

此时,当我们正在交流的时候,是我所知道的一个充满挑战的时代,一个国家的混乱时期,一个使某些人感到悲伤,给许多人带来财务困难,以及对我们的日常生活造成巨大变化的混乱时期。首先,我要感谢NHS(国家卫生服务)前线的每个人,以及护理人员和必要岗位工作者,他们无私地在外继续日常工作,以支持我们所有人。我敢肯定,国家会与我一起向您保证,您的所作所为会受到赞赏,您的每一小时辛勤工作使我们的生活能够更快的回归正常。我还要感谢那些留在家里的人,从而帮助保护弱势群体,并减轻了许多家庭失去亲人的痛苦。

Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it. I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge, and those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any, that the attributes of self-discipline, of quiet, good-humored resolve, and of fellow feeling still characterize this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.

我们将共同努力应对这一疾病,我想向您保证,如果我们保持团结和坚定的决心,那么我们会将其克服。我希望在未来的几年中,每个人都能为自己面对这一挑战所做出的贡献而感到自豪,我们的后代会说,这一代的英国人一如既往的强大。他们的自律,从容,幽默和对他人的同情心仍然是这个国家人民的特征。作为英国人的自豪感并不是源于我们的过去,而是取决于我们的现在和未来。


The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit, and its symbol will be the rainbows drawn by children. Across the Commonwealth and around the world, we have seen heartwarming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbors, or converting businesses to help the relief effort. And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths and of none are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect in prayer or meditation.

当英国人民团结起来为我们的医护人员和必要岗位工作者鼓掌的瞬间,将会被铭记为国家民族精神的表达,它的象征就像是由孩子们绘画出的彩虹。在英联邦及世界各地,我们看到了许多暖心的故事,人们伸出援手帮助他人,包括运送食品和药品,关心照顾邻居,为帮助减缓疫情而转换企业模式。尽管自我隔离在此时会很困难,但许多拥有不同信仰,或甚至过去没有信仰的人们却发现自我隔离给大家提供了一个放慢脚步,在冥想和祈祷中暂停和反思的机会。

It reminds me of the very first broadcast I made in 1940, helped by my sister. We as children spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety. Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones, but now as then, we know deep down that it is the right thing to do. While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavor. Using the great advances of science and our instinctive compassion to heal, we will succeed, and that success will belong to every one of us. We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return. We will be with our friends again. We will be with our families again. We will meet again. But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all.

这让我想起了1940年我在姐姐的帮助下进行的第一次广播。小时候,在温莎城堡与那些为了自身安全而撤离或被送走的孩子交谈。今天,再一次,许多人会感受到与亲人分离的痛苦,但是现在,我们内心深处也明白,这是正确的选择。尽管我们之前也曾面临过各种各样的挑战,但这一挑战却有所不同。这次,我们与全球所有国家共同努力。利用科学的巨大进步和我们本能的同情心去治愈,我们将获得成功,而成功将属于我们每一个人。我们应该感到安慰,虽然我们可能还要忍受更多的苦难,美好的日子将会回来。我们将再次与我们的朋友在一起。我们将再次与家人在一起。我们会再见面。但是现在,我向大家致以最诚挚的祝福。

 
<